Yahoo Malaysia Web Search

Search results

  1. May 4, 2021 · May 4, 2021. #3. Chasint said: "cash-in-transit" is a noun phrase use adjectivally. A brick wall, is a wall that is made of bricks. Both "brick" and "wall" are nouns, but "brick" modifies "wall. A jewellery heist is a theft of jewellery. A cash-in-transit heist, is a theft of cash that is in transit. So,

  2. 剧还挺不错的 可以消磨时间. 我想吐槽编剧 一个劫持了六十多人的money heist 警察还有时间谈情说爱 还到点下班出去约会. 一个掌控money heist的头目 放着钱和自己手下8个人不管 还能有心去谈情说爱. 真是吐槽无力…. 发布于 2018-05-05 14:08. 知乎,中文互联网高质量 ...

  3. Sep 4, 2011 · Sep 4, 2011. #6. I'm not Spanish, but... you can say to someone "eres el puto amo" (to male) or "eres la puta ama" (to a female) and the best translation into colloquial British English I can think of is "you are the fucking business". However, you can also say "la puta ama" as a standalone expression, which means "fucking great", "fucking cool ...

  4. Jan 9, 2008 · So my answer is based on gut-instinct. I would say... "Wie heisst das auf Deutsch?" refers to how to say something in German. I'd translate it (freely) as "How would you say that in German?" "Was heisst das auf Deutsch?" in my opinion refers to objects, for instance, whilst pointing at a table I might ask it.

  5. Dec 24, 2014 · English (American) Dec 24, 2014. #2. Kindly provide more context. Hayst is not Tagalog, not even slang Tagalog, and I do not believe it belongs to any of the other Philippine dialects. It could be a transliteration of heist, but we will require more context to know for sure. J.

  6. Mar 24, 2020 · Hallo alle zusammen, Ich lerne gerade temporale Präpositionen und konnte den Unterschied zwischen ,zum Schluss' und ,am Schluss' nicht verstehen. Gibt es einen Unterschied? Vielen dank im Voraus!

  7. Aug 29, 2008 · Hello to all German speakers. Could anyone translate this-which is the first line of the folk military song "Erika"-in English? "Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein"

  8. Apr 12, 2023 · London. English - England. Apr 13, 2023. #6. I agree that in this case “needn’t have bothered” can be taken literally, to mean that, in the event, hiring the bodyguard proved unnecessary. But in its “shouldn’t have bothered” meaning, the expression can also be used rudely, as a snub. Last edited: Apr 13, 2023.

  9. May 14, 2010 · German, Germany. May 14, 2010. #12. Indeed there is a difference between "Schnegge" and "Schnecke". "Schnecke" is the standard German word for snail. In my region it is only used for the snail, while "Schnegge" is used in coll. regional (endearing) language for a girlfriend, but more often for a little (young) daughter, mostly for a baby.

  10. Nov 10, 2008 · Hallo. Sagt man :Ich arbeite als Lehrer in einer Schule an einer Schule oder bei einer Schule? Gibt es vielleicht mehr Möglichkeiten? Verben mit Präpositionen sind wirklich schwierig!!!:( Vielen Dank im Voraus

  1. People also search for