Yahoo Malaysia Web Search

Search results

  1. 25 个回答. 安静不如疯狂. 《1984》毋庸置疑是本伟大的小说,要想体会小说的伟大之处就必须挑选合适的译本,但相关的中文译本让人眼花缭乱。. 好在如今有kindle包月服务,可以将各版本下载后来比对。. 在此摘录各译本的开篇第三段,并附上译本评分和简略 ...

  2. Jul 5, 2018 · 自由即奴役. 上面说道了关于我对于奥威尔的《1984》,书中大洋国体制中三个思想中的第一个思想战争与和平的看法和我自己的理解,今天的内容是思想之二,自由即奴役。. 在这本书中,其实关于自由即奴役这个思想,我想读过这本书的朋友不难理解作者通过书 ...

  3. 在繁体字地区较为流行的译本是黃其禮1957年于香港翻译出版的《二十七年以後》,此书流传到台湾后,在当地译名恢复为《一九八四》,但译者名改为邱素慧(原因不明) 。. 有兴趣的话也可以读一下英文原版,1984英文版已经进入公有领域,再版售价非常便宜 ...

  4. 谢邀,《1984》没读过中译本,无法推荐国内任何出版社或译者。. 我近几年读书的经验一再让我对国内翻译界大失所望,因此,如果一定要读中译本,我会先考虑台湾的中译本!. 如果读英语没问题,我会推荐原版。. 发布于 2018-06-21 00:50. 赞同 3 4 条评论. 分享 ...

  5. 但是有一点我们必须注意,《1984》中对人性的压制,是来自外部的,来自一个强力的“老大哥”。《1q84》与之不同的最大之处,便是这里:《1q84》中,禁锢人与人之间感情纽带的,不是来自外部极权,而是现代人孤独、自私、封闭的内心,就是“小小人”的隐喻。

  6. 知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。

  7. 在《1984》的世界观里面, 大洋国 经常修正过去,从而改变现在,以一种尼采的 谱系学 的历史研究态度使现在之为现在。. 这也是“历史文件不具备现实效力”这种调侃说辞的体现,新话不仅是改造身体和意识的手段,也是对历史进行权威性考察的保证。. 大洋 ...

  8. 如何理解乔治奥威尔所著《1984》的结尾?. 看到结局的时候感到非常震撼,但是仍然有不太明白的地方,如何理解结尾温斯顿“突然明白了老大哥微笑的含义”和“他热爱老大哥”?. 【注:《1984》结尾: …. 显示全部 .

  9. 在奥威尔的作品里,答案显然是否定的,此处不做赘述,需要说明的是,《1984》高度诠释了一个关于满意度的真相: 我会对我的生活感到满意,仅仅是因为我过得比别人要好而已,和生活富足的客观程度没有太多关系。. 这也是即便在当前 中产阶级 家庭的物质 ...

  10. 董乐山则是中国最早翻译《1984》的,比较忠实于原文本,有些句子翻译得拗口,口语化的儿化音,阅读体验差一点。 像原文的一段: All history was a palimpsest, scraped clean and reinscribed exactly as often as wasnecessary. 董乐山译: 全部历史都像一张不断刮干净重写的羊皮纸纸。

  1. People also search for