Yahoo Malaysia Web Search

Search results

  1. 中国春节翻译为Spring festival和Chinese New Year 两者 ... - 知乎

  2. Feb 9, 2016 · 这样翻译到英语里就成lunar new year了。. 而不叫chinese new year显然是出于政治正确的考量。. 严格来讲,就只能叫Tsijin-calender new year了吧?. 历史原因吧。. 实际上纯粹的lunar calendar 是不可能告诉你现在是年初还是年末的。. 春夏秋冬一定是要和solar calendar 结合起来 ...

  3. 顺带一提,国内少民普遍反han不反chinese,国外普遍反chinese不反han,个人认为这与彼此的划分有关(可能外国因为文盲不知道han是什么意思…),或者干脆点说是他们自己狭隘民族情绪发了,要换个名才能接受,所以我建议干脆对外改成“HAN NEW YEAR”!

  4. Jan 6, 2024 · 知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。知乎凭借认真、专业、友善的社区氛围、独特的产品机制以及结构化和易获得的优质内容,聚集了中文互联网科技、商业、影视 ...

  5. 1. 美国大使馆、英国博物馆、美国大都会博物馆,都不愿意说这是Chinese New Year,坚持说是Lunar New Year。. 韩国也有人跳出来,说因为一些亚洲国家也在过这个年,所以不能称为Chinese New Year,必须“正名”为Lunar New Year。. 这当然是恶意的去中国化跟剽窃。. 2. 首先 ...

  6. Dec 13, 2022 · The new year gift I’ve chosen this year for myself is a computer. (今年我给自己选择的新年礼物是个电脑)。. 最后简单说一下the这个定冠词使用的一个潜规则。如果在某个情况里,你可以把概念前面加上‘那个’“这个”,意思还是成立(不别扭)的话,那就用the, 否则不 ...

  7. 知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。

  8. Some 20,000 Chinese Americans volunteer to serve in the military, representing about 20% of the US Chinese population. In New York City, 40% of the Chinese population is drafted. (The figure is 8.6% for the general US population.) The Chinese are only partially integrated into the armed forces, neither being fully accepted nor fully segregated.

  9. 有一点点疑惑,这么说吧。记得在十年前读初中时我们英语老师就专门给我们科普了一下关于“农历新年”的英语说法,分别是:lunar new year,Chinese new year和spring festival。并且说国际上用的最多的是lunar new year,后来我每次看见别人用lunar new year来表达春节时第一 ...

  10. 知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。知乎凭借认真、专业、友善的社区氛围、独特的产品机制以及结构化和易获得的优质内容,聚集了中文互联网科技、商业、影视 ...

  1. People also search for